2015年3月17日星期二

And still you go on in your course 人尚乎由行


人尚乎由行

And still you go on in your course   


羽离子撰 by Yulizi(QIAN Jian)


苛虎刚进檻笼;拙夫网见一图,惊有人已迫不及待而欲饮其骨酒了;遂引《诗经·荡》以状仇和:

小大近丧,人尚乎由行。
内奰于中国,覃及鬼方。
Affairs, great and small, are approaching to ruin ;
And still you [and your creatures] go on in this course.
Indignation is rife against you here in the Middle kingdom,
And extends to the demon regions. '  

(很多人看英文比古汉语更好懂,所以附上英人理雅各《诗经》译本中的此四句的英文。因是节录,遂将第二句中的原译文“…go on in this course”作题时改成“…go on in your course”以表达原诗句所斥的一意孤行之意;否则,未读上下英译文的读者就不易理解。)

    叹仇氏荡荡而疾威,却鲜克有终。  




(完)